s pozdravem památce Iva Osolsobě
Abbé spolu s majorem sedí u stolu pod stromy
poblíž Důrovy plovárny.
Major:
Vznešené a krásné jest umírati jedině na bojištích. Básníci však bývají špatní
vojáci. (Kývne směrem k přicházejícímu Důrovi.) Mistr má pravdu.
Antonín: Chtěl
jsem říci toto. (Přihne si ze sklenky na stole a usedne k němu.)
Míra dálky je… toulka. Míra hojnosti je hlad a hra předchází před činy. Nebo
majore, vy nejste přesvědčen, že vše, co vzniká, jest – z hravosti? A
z odvahy těch lidí, kteří nerobíce ani knih, ani věcí užitkových, mají
dosti pokdy, aby blábolili jako Bůh a řadili věci v překvapující sled?
Abbé:
Pozoruji, Antoníne, že se vám mění povaha. Neboť zdá se mi, že jste se právě
vyjádřil pro básnictví. (Major se zasměje, Antonín se však zhrozí.)
Antonín: Snad
ne, proboha. No to snad ne! Neměl jsem nic takového na mysli… (Odplivne na
zem vedle sebe.)[1]
V adaptaci Vančurova Rozmarného
léta byly knižní dialogy postav takřka zachovány, jejich vysoce literární
výrazivo úmyslně respektováno, zatímco všechno ostatní muselo zákonitě projít
klíčovou transformací. Mezi slovy promluv jsou tedy budovány jiné vztahy, než
jaké známe ze skutečnosti. Tvůrce se rozhodl přejmout charakteristický
literární kód, jehož poetizační tendence o to víc vyniká uprostřed filmového
média, které, jak jsme si řekli, je ze své podstaty nakloněno ikoničnosti
imitace. Jelikož dialog je v průběhu celého filmu značně exponován, jeho
rukopis ovlivňuje rukopis celku zásadním způsobem a celý příběh již nelze
vnímat v analogických intencích.
Sémantickou sílu dialogu si
uvědomíme u vzpomínky na příklad poetizačních tendencí jiných složek filmového
výraziva u filmu Kristove roky. Jak jsme poznali, kamera tu na své
úrovni pracuje výhradně takto – v rámci svého sémantického hlasu zakládá
jakousi obdobnou výrazovou montáž, kombinuje svá „slova“ napříč analogií se
skutečností, takže výsledný obraz je vysoce poetický. Přesto její hlas nestačí,
aby určil ladění filmu – je to mezi jiným právě i dialog, který ho svou
výrazovou silou přebíjí.
Čím to, že mají slova ve filmu tak
silný vliv na celkový výraz?
Slovo ve filmu je specifickým ready-made
uprostřed organismu, strukturovaném jinak ve velké míře tak subtilně, že
původní činitele již nelze jednotlivě rozeznat, nelze je vnímat jako ready-mades,
jakkoli ikonická je jejich původní podstata. Ivo Osolsobě mluví o obrazu uvnitř
obrazu v paralele k přímé řeči uprostřed literárního díla – přímá řeč je
tu ve vztahu k ostatnímu slovu heterogenním ready-made podobně jako
obraz v obrazu vedle jiných předmětů obrazu, namalovaných toutéž barvou,
případně dokonce technikou. Mnohem okrajověji Osolsobě zmiňuje jiný příklad:[2]
obraz, z něhož jeden z předmětů – postel – plasticky vystupuje ven.[3]
Právě toto je ale parabola, popisující v doplňku k předchozí statut
slova jako ready-made uprostřed filmového díla. Slovo, zaznívající
z plátna, zachovává podobu, v jaké zaznívá ve skutečném životě, a tak
se závažně vyděluje z ostatního sémantického materiálu podobně jako
opravdová postel, zapuštěná jinak do rámce malby. Slovo filmového dialogu není
ploché; má stálou tendenci vytrhovat se z dvojrozměrného plátna a působit
celým plastickým objemem „nejikoničtějšího ikonu“ (ba právě ještě
ikoničtějšího, než jak o něm mluví Osolsobě v souvislosti s dialogem
literárním). Jelikož navíc patří k explicitním přenašečům významu (totiž
jakožto znak je samo o sobě naopak symbolické), budeme mu v diváckém vjemu
věnovat vždy klíčovou pozornost. To je důvod, proč poetické dialogy Rozmarného
léta mají na celkové vyznění mnohem zásadnější dopad než poetická kamera Kristových
roků. Obraz, z něhož kvazi-organicky vystupuje zcela analogická
postel, postel použitelná ve funkci postele, budeme vnímat celkově jinak,
než obraz, z něhož vystupuje postel spíš coby ´socha postele´, tedy postel
transformovaná poetizačními rysy. V prvním případě skutečná postel dosti
zastíní symboličtější zpodobení zbytku obrazového světa, a celý objekt, jakkoli
bude nadále objektem ryze fiktivním, budeme vnímat jako autentický.
V druhém případě, kdy nás ani nenapadne do vystavené postele ulehnout,
budeme exponátu přihlížet jako celkově poetickému objektu, a to i tehdy, pokud
jeho plošný zbytek bude tvořit zcela ikonická fotografie. Podle toho pak
přizpůsobíme celé své vnímání vystaveného díla a zcela automaticky vyladíme
způsob, jímž si ho pustit k tělu. Slovu filmového dialogu, jež není ve
funkci dialogického slova použitelné v naší životní skutečnosti,
přikládáme ve svém vnímání zcela odlišnou funkci, než slovu, které nám postava
jakoby ukradla od úst.
Slovo fiktivní promluvy nás tedy
provází příběhem či vyprávěním jako plastický objekt, na jehož statutu
obzvláště záleží. Kdykoli se ozve, přikládáme mu váhu, orientujeme se podle
něj. Neznamená to, že je samo o sobě určující: celkové vyznění v konečném
důsledku řídí vyšší organizace struktury a může je určit poetickou montáží,
jako je tomu v případě Lásky shora. Přesto je zřejmé, že ptáme-li
se po dialogickém slově ve filmu, bude nás vedle jeho identifikace
v celkovém sémiotickém prostoru zajímat i míra jeho vytížení v něm. I
kvantitativní poměr vytíženého slova a dalších rozvrstvených sémantických hlasů
rozhoduje o celkové barvě filmového rukopisu.
Poznámky
[3] Má se patrně jednat o
dílo Roberta Rauschenberga Postel, instalaci z roku 1955, která
však tomuto popisu úplně neodpovídá. Ať je to jakkoli, příklad rozhodně slouží bez ohledu na to, zda byl někdy v této podobě realizován či nikoli.
Řeč slov, 2006. S panem Osolsobě jsem se nikdy nespojil, ačkoli jsem si to tiše velmi přál. Zřejmě příliš tiše.
Řeč slov, 2006. S panem Osolsobě jsem se nikdy nespojil, ačkoli jsem si to tiše velmi přál. Zřejmě příliš tiše.